|
Skriv inn din e-postadresse for å motta Morgenbladets nyhetsbrev hver fredag.
Sentralbord:
Tlf: 21 00 63 00 Faks: 21 00 63 01 E-post: redaksjon@morgenbladet.no Kronikker- og debattinnlegg sendes til: debatt@morgenbladet.no kronikk@morgenbladet.no Adresse: Morgenbladet as Karl Johansgt 25 0159 Oslo Redaksjon Alle saker |
Å bryte skrik med språk
Øyvind Bergs dikt har rystet norsk poesi i grunnvollene. Idet han fyller femti år er opprør fremdeles berettiget.
Da Øyvind Berg trådte inn i den litterære offentligheten med samlingen Retninger (1982), ble kontoen for det uutsagte betraktelig redusert i den norske samtidspoesien. Tendensen til å slurve med håndverket og satse på det uutsigelige som en udefinert og garanterende størrelse, har vært en fristelse for mange poeter. Et ord som det ofte har vært investert i på denne måten er for eksempel «nåde», som om det representerte en årsaksløs rystelse i seg selv. Hos Øyvind Berg innfinner nåden seg først i opprøret. Han kom inn i den norske poesien som den religiøse og litterære arvens ordstormer, som gjorde det umulig for den saktmodige å innlate seg med saligheten og det himmelske uten å bli rystet i grunnvollene, for ikke å si i «evighetsinnvollene», som poeten selv formulerer det: Det ble ikke snakk om besettelse. Da jeg gikk natt- langs på det lengste, ble jeg bare anvist uvant brutal avfolkning. Noe annet har overhodet ikke vært på tale. Så uromantisk og rett frem beskrives den poetiske natten av Øyvind Berg i diktsamlingen som er blitt epokegjørende for norsk poesi, Totschweigetaktiken fra 1988. Direkte oversatt til norsk blir tittelen noe slikt som Ihjeltiingsstaktikker. Som bok fremstår den som uanselig, nesten anonym; en tynn liten sak på 35 dikt der forfatterens navn først forekommer på kolofonsiden. Boken fikk i sin tid én anmeldelse. Diktene fremstår som hardtslående protester mot forventningene om å skulle støte på et lyrisk jeg, og alle de språklige konvensjonene som følger av dette. Det er noe Jean Genetsk, nesten forbrytersk over det forgylte mørket diktene fremstiller. Vellyst og smerte hører sammen, skrift og blasfemi likeså; ja, diktene har preg av å være nærmest rituelle blasfemiske handlinger, som dermed – paradoksalt nok eller kanskje snarere: naturlig nok – viser til noe guddommelig, om enn på immanent grunn, her: i jorda, i dritten, i arbeidet det er å leve og overleve. Den historiske og politiske bevisstheten som avspeiler seg i diktene har tydelig affinitet til sentraleuropeiske poeter som Bertolt Brecht og Georg Johannesen. Når det gjelder formspråket, minner Berg mest om sin danske kollega Per Højholt (1928-2004), et slektskap man kan spore helt ned på den dominerende syntaksen i diktene. Netop som solen er på vej ned og langfingret slæber en hånd hen langs bakkerne og fanger en birk der blusser op, grøn som Lorca og slukkes som han, hurtigt, under graners faner begynder den stik ude i vest at bløde hans blod ned i det hav hvis vrede og silke han med mellemrum stemte op i bitre metaforer Også i sine måter å traktere metaforen på går disse to nordiske gigantene motstrøms. Begge forserer grensene for undergrunnen og det etablerte, det avantgardistiske og det klassiske. Det er som om de smiler mildt ironisk – eller kanskje overbærende – til begge leire og sier på rimbaudsk vis: Jeg er en annen, jeg er en annen. Højholt og Berg er kontradiktoriske modernister, som forener poler i språket som forkludrer alle stereotypier eller innlærte skjemaer om det vi forbinder med modernistisk praksis og verdensbilde. De kan begge betegnes som vitale modernister, som motsetter seg enhver form for språklig og innholdsmessig stillstand; de opprettholder metaforen som poetisk drivfjær samtidig som de bryner seg kritisk mot den, negerer og nullstiller den. Med sitt tydelige, fortrolige forhold til og forståelse av kinesisk og antikk tradisjon og frem til den samtidige europeiske modernismen, er Berg muligens den poeten i Norge med størst bakkekontakt. Og nettopp derfor kan han drive gjøn med det å være «litterær» som noe opphøyd: Jo! Jeg er litterær. Da «min» sønn skreik livet inn satt jeg ved senga og telte bl.a. bla bla nyver i Staalesens prosa. Kall det å svinse med roser
Jeg etter jeg gonorreres i pikken hans, uhørt Øyvind Berg er en idiomatisk poet, i betydningen en som vrir og vender på kjente vendinger og talemåter. Ja, det er møtet mellom det muntlige og det skriftlige, mellom slangen og talemåtene som en kan tenke seg forfatteren har møtt på lugubre barer, på gata og i finkulturelle settinger, og den kjennskapen han har til klassiske skrifter som til sammen utgjør det kraftfeltet som kan kalles den bergske skrivemåte. I resepsjonen for øvrig blir ofte sammenblandingen av det høy- og lavkulturelle, hva nå enn de lavkulturelle skulle finne på å bedrive dagene med, og den tilhørende nedbrytningen av smakshierarkiene trukket frem som hans diktnings adelsmerke, og på en måte har Berg fått opsjon på detroniseringsretorikken i samtidslyrikken i Norge. Ingen kan ta fra ham æren for innsatsen han har gjort her. Ingen nålevende forfatter i Norge har evnet å samtidiggjøre tradisjonen – fra de gamle kineserne over antikken og frem til i dag – som Øyvind Berg. Og i alle diktene er leseren Berg til stede; han tegner sjenerøst opp sine lange stitråkk gjennom verdenslitteraturen. Diktere, vitenskapsfolk og alminnelige mennesker fra helt ulike tider blander seg og møtes i diktene. Og det vidunderlige skjer! Vi får anledning til å bli samtidige med den kinesiske poeten Li Po (701-762), og han med oss. Det er også her hans fortjeneste som gjendikter kommer inn i bildet; kanskje er det vel så mye på dette området at Berg har gitt det norske språket nye valører, og den minoritet av mennesker på kloden som er overgitt til dette språket, andre måter å tenke og føle på. Hvor mange ganger har jeg ikke selv tydd til disse linjene av Ezra Pound – det vil si Pound gjennom Bergs fortolkning – når livet har buttet imot og det har kjentes som om all lyst og glede og ære er blitt frarøvet meg. Dette utdraget av en gjendiktning, etter Ezra Pounds libretto («The Pisan Cantos LXXXI»), fra Nede fortelling (2000) viser til fulle hvordan den ofte innfule og lakoniske Berg kan ta patosen i den litterære arven i bruk; patos som den kraften som forbinder språket med verden, sjelen med tanken og diktet med historien og den menneskelige stemmen. Det du dypt elsker består, resten er slagg Det du dypt elsker kan ikke tas fra deg Det du dypt elsker er din sanne arv Hvem eier verden, jeg eller dem eller ingen? Først kom det synlige, så dette gripbare Elysium, selv i helvetes haller Det du dypt elsker er din sanne arv Det du dypt elsker kan ikke tas fra deg (...) Når det har gått snart ni år siden Berg ga ut en diktsamling sist blir det klart for meg hvor sterkt diktene hans fortsetter å virke; de har satt en standard for hva som er mulig å si og gjøre i et dikt. Og om ikke dikteren har et budskap med stor B så er han stadig formanende, både lavmælt, inderlig og kvast; han bærer frem en form for politisk bevissthet som innehar etiske implikasjoner både for forholdet mellom mennesker og hvordan vi bruker språket. Det er klart: Det er noe lett forførende ved Øyvind Bergs dikt, til tross for deres tyngde, det er noe som irriterer ved deres diggbarhet og voldsomme appell. Jeg innrømmer at jeg har tenkt noen ganger: Fan, kan du ikke kokettere litt mindre, for du som skal være opprørsk skal ikke pådra deg så mange fans! Men det at det er mange tilhengere av Bergs poesi tilsier vel at opprøret mot det sentrallyriske slagget, mot konvensjonell språkbruk overhodet, mot «folk som er enkle i hue» og mot makta, er berettiget. Vi som liker den «ru stillheten» som diktene til Berg etterlater, kan aldri bli i flertall likevel: Innsatt som lakei, med verdensbildet vrengt og hvitt og trekkfugljævlene i månenyet: På tide å purre meninga. Sju pupp hei! Stillheten er ru. Steinar Opstad er lyriker Publisert 09. januar 2009 |