Debatt

Anglisismer i Bølle på døra?

«Det er den nærsynte lesemåten som er forbausende.»

OVERSETTELSE

Bernhard Ellefsen anmelder Jennifer Egans Bølle på døra, oversatt av undertegnede, i Morgenbladet for 25. mai. Her hevder Ellefsen at oversettelsen «svekker Egans prosa» og at det «overalt» finnes «pinlige anglisismer».

1. Ellefsens eneste eksempel fra en bok på 375 sider inneholder ingen anglisismer.

2. Oversettelsen for øvrig inneholder imidlertid flere anglisismer enn i mine øvrige oversettelser fra det engelske språkområdet. Og det er ikke noe pinlig ved det! Det er et bevisst valg at jeg har brukt ord som «lobby», «term», «party» mange steder der det i og for seg finnes mer «norske» synonymer. Disse ordene er i høy grad glidd inn i språket, iallfall i visse sammenhenger og blant visse grupper, og er anvendt fordi jeg mener at de er riktige for akkurat Egans tekst. Enkelte uttrykk tilhører musikkindustrien, som er et viktig miljø i boken. Det later i det hele tatt til å være vanskelig for mange kritikere å forstå at de valgene en oversetter tar, er spesifikke for den teksten han/hun til enhver tid arbeider med. Norsk språkhistorie og -situasjon tilsier faktisk at en del valg må tas på nytt for hvert enkelt oversettelsesprosjekt. I Bølle på døra er det i tillegg slik at hvert kapittel har sin egen språktone, fordi fortellerperspektivet hele tiden er nytt.

3. Enhver oversettelse inneholder feil, misforståelser og omtrentligheter – det gjelder selvsagt undertegnedes frembringelser også, bare så det er sagt. Men det er den mildt sagt nærsynte lesemåten enkelte av Morgenbladets litteraturkritikere i tur og orden har lagt seg til – og den skolemesteraktige tonen når «dommen» skal felles – som er forbausende.

For øvrig er Ellefsen velkommen til å gi flere eksempler, pinlige eller ikke, for innenfor undertegnedes fag er det alltid mer å lære.

Kyrre Haugen Bakke
Oversetter

Mer fra Debatt