Bøker

KI erstatter svenske og danske oversettere

Mens norske forlag gir oversettere instrukser om å ikke bruke KI, gir svenske og danske forlag oversetterne KI-oversatte manus som de skal kvalitetssikre for en tredjedel av lønnen.

Kampen om språkidealer kan se ut til å utspille seg noe ulikt i de nordiske landene, men hvordan kan det ha seg at de juridiske vurderingene også er ulike? – Vi har ikke rettigheter eller anledning til å mate verket inn i en kunstig intelligensspråkmodell, sier Åse Ryvarden i Aschehoug.
Publisert Sist oppdatert

Subscribe for full access

Get instant access to all content