Jump to main content
Søk
Logg ut
Min Side
Lyd
Kun på nett
Nyhetsbrev
SAMFUNN
Aktuelt
Forskning
Politikk
Teknologi
Utenriks
IDEER
Aktuelt
Debatt
KULTUR
Aktuelt
Arkitektur
Film og tv
Kunst
Musikk
Scenekunst
BØKER
Aktuelt
Anmeldelser
KVISS
ANNET INNHOLD
E-avis
MER OM MORGENBLADET
Om Morgenbladet
Ansatte
Tips oss
Abonnement og vilkår
Kundeservice
Personvern
Annonsere
Løssalg
Logg ut
Min side
LOGG INN
SAMFUNN
IDEER
KULTUR
BØKER
KVISS
Lyd
Kun på nett
Papiravisen
Nyhetsbrev
Tags: oversettelse
Debatt
Monica Aasprong: Oversettelse er et bunnløst arbeid
Anmeldelser
Nordisk rekord i utgivelse av Ovids Metamorfoser for et allment publikum
Bøker
Bruker KI til å oversette selvhjelpsbøker
Annonse
Bøker
– Bokbransjen er ikke til for oversetterne
Debatt
Oversettere: Ikke monopol, men rimelig betaling
Debatt
Oversettelse: Gyldendal overholder sine forpliktelser
Bøker
Oversetter: – Hårreisende og råttent at Gyldendal holder på sånn
Bøker
KI erstatter svenske og danske oversettere
Anmeldelser
Beundringsverdig gjendiktning av Emily Dickinson
Anmeldelser
1950-tallsromanen «Maud Martha»: Litterært gull
Reportasje
Kamelåså i Nordisk råd
Reportasje
– Noen bøker er en suksess bare ved at de faktisk blir gitt ut
Reportasje
– Folk tror det de får i trynet på Ark og Norli, er normalen
Reportasje
Enmannsforlaget som satser på Stalin- og Jordan Peterson-boksingler
Kultur
Oversettere mener kunstig intelligens kan berike yrket deres – og true det
Aktuelt
Til kamp for Rilke-leserne!
Kommentar
– Skammelig at to av romanene mangler på norsk
Aktuelt
Hvilket fremmedspråk bør man lære seg i Google-oversettelsenes tidsalder?
Annonse
Debatt
Nynorsk er ikkje eit stilnivå
Debatt
Dårleg forsøk på å overleve skamma
Debatt
Forsvarstale i anledning nynorsk prosess
Debatt
Allmuens frodige talemåter
Debatt
Antiquitet i Morgenbladet
Anmeldelser
Kan vi arrestere forlaget for å utgi Kafka på feil målform?
Debatt
Den engelskspråklige forlagskverna fører ikke til sofistikerte tekster
Bokessay
Å lese Lydia Davis er som å samtale med en person du trives sammen med
Kommentar
Tiden for dansk-norsk pingpong behøver ikke å være over, skriver Bernhard Ellefsen.
Bøker
– Norsk litteratur rir på en bølge i Danmark
Aktuelt
Enveiskjørt grensehandel: Norske forlag snur ryggen til naboene
Aktuelt
Oversetteren: – En tolkningsoppgave som aldri går helt opp
Bøker
Endelig høres William Faulkner ikke lenger ut som han var fra Toten
Anmeldelser
Den tredje norske oversettelsen av «Til fyret» er en begivenhet
Debatt
Gorman og stråmannen om «lik bakgrunn»